マイケルジャクソン

【和訳】Bad

今回は”BAD”!
1987年にリリース。元々はプリンスとのデュエット曲として制作されていたがプリンスが「僕が参加しなくてもこの曲は売れるよ」と言ったことからデュエットは中止したとか。
プリンスちゃんとこう言えちゃうとこって素敵だわ。男前。
MJの息子ってプリンス君だよね?何か意識とかしたのかな?特別な意味はないのかな?
ちなみに私はこの時のMJの衣装がめちゃくちゃ好き。バレエっぽい様な動きのダンスも好き。
ズンズン前に出てくる時の歩き方がめちゃくちゃ綺麗でかっこいいんだ。。。

こちらのBadのショートフィルムは警官に強盗と間違えられて打たれてしまった青年の実話(エドマンド・ベリーの事件;1985)をヒントに作られたものらしい。(事件の詳細)


このショートフィルムの中ではマイケル演ずる優等生のダリルが休暇で故郷のスラム街に帰るところから始まる。スラム街の親友たちと出会うが、親友たちに「昔みたいにワルをしよう」と誘ってきた・・
ダリルが断ると親友たちは「自分がよくなれば友達を捨てるんだな!」と言われやむなく同行。
しかしいざ、悪事を働かんとする時にダリルが被害者を庇って逃します。
怒った親友に「だっせ!かっこわりーんだよ!」となじられるダリル・・・

何がカッコよくて何がカッコ悪いのか・・マイケルことダリルが主張する。

Bad
Words and Music by  Michael Jackson

Michael Jackson – Bad (Official Video)

Your batt in mine
Gonna tell you right
Just show your face
In broad daylight
I’m telling you
On
how I feel
Gonna hurt your mind
Don’t shoot to kill
come on… come on…
Lay it on me
All right

I’m giving you
On count of three
To show your staff
Or let it be
I’m telling you
Just watch your mouth
I know your game
What’s you are about

But they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
But my friend you have seen nothin’
Just wait ‘til I get through

Because I’m bad, I’m bad, come on
You know, I’m bad, I’m bad,
come on, you know
You know, I’m bad, I’m bad,
come on, you know
And the whole world has to answer-
-right now
Just to tell you once again
Who’s bad

The word is out
You’re doin’ wrong
Gonna lock you up
Before too long
Your lyin’ eyes
Gonna tell you right
So listen up
Don’t make a fight
Your talk is cheap
You’re not a man
You’re throwin’ stone
To hide your hands

But they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
But my friend you have seen nothin’
Just wait ‘til I get through

Because I’m bad, I’m bad, come on
You know, I’m bad, I’m bad,
come on, you know
You know, I’m bad, I’m bad,
come on, you know
And the whole world has to answer right now
Just to tell you once again
Who’s bad

We can change the world tomorrow
This could be better place
If you don’t like what I’m sayin’
Then won’t you slap my face

(repeat×3)
Because I’m bad, I’m bad, come on
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
And the whole world has to answer right now
Just to tell you once again

Because I’m bad, I’m bad, come on
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
And the whole world has to answer right now
Just to tell you once again
Who’s bad

俺には分かった
本当のことを教えてやるよ
日の下に出て
お前の顔を見せろよ
教えてやる
俺が感じた事
お前の心を傷つけるだろうな
ヤケ起こして撃つなよ?(or 殺しはしない)
さあ 
来いよ
よし

お前に
3カウントやるよ
“お前 “を見せろよ
それとも 何もせずか?
言っておくが
言葉に気を付けろよ
わかってるんだよお前のやり方
お前がどんな奴かこともな

可能性は無限大だなんていうよな?
俺にとっちゃ それは本当だ
でもお前たちは何もわかってきてない
俺がわからせるまで まあ待てよ

俺はBADさ
わかっているだろ
俺はBADだ そうだろ?
わかっているだろ
俺はBADだ そうだろ?
世界は すぐに答えなきゃね

そうさお前にわからせるんだよ
誰がBADか?って

噂で持ちきりだぜ
お前は間違ったことをしている
ムショ送りになるようなことしてるってな
そう遠くなくだってね
お前の嘘つきの目は
お前自身を正に教えているよな
だからまあ聞けって
喧嘩ふっかけるなよ
お前の話は安っぽいよな
男じゃねえし
文句言って咎めてばかりなんだよな
自分の手を汚さずにさ

可能性は無限大だなんていうよな?
俺にとっちゃ それは本当だ
でもお前たちは何わかってきてない
俺がわからせるまで まあ待てよ

俺はBADさ
お前がわかっているように 俺はBADだ
お前がわかっているように 俺はBADだ
世界は すぐに答えるだろうよ
そうさお前にわからせるんだよ
誰がBADか?って




明日にだって世界は変えられる
もっといい所になるかもしれないんだよ
もし俺の言っていることが気に入らないなら
俺の頬を引っ叩けばいいだろ?



マイケルに学んだ事

Your batt in mine

直訳するとお前のお尻は俺のもの・・・となって え!そっち系?!てなるけど
どうやら「お前の尻尾は掴んだ」とか「お前の魂胆は見え見えなんだよ」みたいな感じっぽい

I'm telling you 
On how I feel
Gonna hurt your mind
Don't shoot to kill

howの前の on ってなんやねん?と思ったらそう言うイディオムだった。
tell on     言いつける/影響を与える/チクる

となると構造はこうなっているのかな。
I’m telling you on how I feel / going to hurt your mind
[俺はお前に俺が感じたことを言いつけてやるつもりだ/それはお前の心を傷つけるだろう]

Don’t shoot to kill
ここずっと謎なんだけどdon’t shoot to killは 「(ヤケ起こして)撃つなよ!」じゃないの??
他の人の和訳を参考に見たら、みんな「撃ち殺しはしない、死にはしないだろ」と訳してる。
「how I feel」にかかっている言葉ってことなの??
😭😭😭ここがいまいちわからないので、誰か教えて欲しい・・・。

というのも、下のようなイディオムがあるみたいだし、もし相手の心を傷つけるような事をいうのだとしたら相手は怒って反撃するかもしれないよなあ・・とも思ってしまったもんで。

Don’t shoot the messenger.
Don’t kill the messenger.           八つ当たりしないでよ
Lay it on me.

こちらイディオムで「説明してよ」と出てくるけどちょっと違和感。
lay it / on me それを私に横たえる → 私に広げて見せて
本当の気持ちを見せてくれよ! 言いたいことがあれば聞き入れる準備はできてるよ!
って感じ?

watch your mouth   言葉に気をつけろ、口の利き方に気をつけろ
The sky’s the limit.   可能性は無限大

私の好きなニック先生のブログに載ってる^^

This could be better place.   よりいい場所になるかもしれないんだよ

このcouldは過去の意味でなくて、仮定法の意味のcould。
「提案」など仮の話をするとに使う。仮定法過去。
ニュアンス的にはそんなに押し付けがましくはない。
その証拠にこの仮定法過去の後に
If you don’t like what I’m sayin’, then won’t you slap my face
(もしいっていることが気に入らないなら俺を叩けばいい)
といっている。相手の気持ちも汲み取ってあげている優しいマイケル。

The word is out (that)~   噂によると〜
The word is getting around (that)~ 

Listen up! 聞いてー!
✅ lock up  閉じ込める 監禁する ムショ送り
✅ slap  引っ叩く、平手打ち

🐻おまけ🐻
【気になるダンサー】
リリースの当時はワイワイ噂になったらしいけど、日の丸の鉢巻きしているアジア系の男性。
日本人なのかな!と調べたら中国人ダンサーのチャオ・メイさんという方らしい。日本人だと思ったw
こうみると日本人も日本人なのか中国人なのか見た目でわからないよなあとしみじみ感じた。この方何かすごい目がいっちゃうんだけど今は何をなさっているのだろうか。キニナル・・・・
マイコーの近くでこんなに軽やかにダンス!すごいなあ〜〜チャオメイさんのこの軽やかな体になんだか衝撃を受けた^^!

コメント