マイケルジャクソン 和訳

【和訳】Bad

今回は”BAD”!
1987年にリリース。元々はプリンスとのデュエット曲として制作されていたがプリンスが「僕が参加しなくてもこの曲は売れるよ」と言ったことからデュエットは中止したとか。(wiki情報)
プリンスちゃんとこう言えちゃうとこって素敵だわ。男前。
MJの息子ってプリンス君だよね?何か意識とかしたのかな?特別な意味はないのかな?

こちらのBadのショートフィルムは警官に強盗と間違えられて打たれてしまった青年の実話(エドマンド・ベリーの事件)をヒントに作られたものらしい。といっても私はその事件のことよくわかってないので細かいことわかったら書き足したいと思う。
今私はただわからない英語の意味を追いかけているだけなので、実は深く追求したら本当の意味みたいなのも出てくるんだろうな。

ちなみに私はこの時のMJの衣装がめちゃくちゃ好き。後ダンスも好き。ズンズン前に出てくる時の歩き方がめちゃくちゃ綺麗でかっこいいんだ。。。
このダンスの途中でキャイーンの動きみたいなのあるけど・・・もしかしてキャイーンてMJから動きをいただいたのかな??
なんか最終めっちゃ勉強みたいな考察が入りだす。いや、勉強中だからいいんだけど・・・。勉強というかほぼほぼ趣味勉だけどw

Bad
Words and Music by  Michael Jackson

Michael Jackson – Bad (Official Video)

Your batt in mine
Gonna tell you right
Just show your face
In broad daylight
I’m telling you
On
how I feel
Gonna hurt your mind
Don’t shoot to kill
come on… come on…
Lay it on me
All right

I’m giving you
On count of three
To show your staff
Or let it be
I’m telling you
Just watch your mouth
I know your game
What’s you are about

But they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
But my friend you have seen nothin’
Just wait ‘til I get through

Because I’m bad, I’m bad, come on
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
And the whole world has to answer right now
Just to tell you once again
Who’s bad

The word is out
You’re doin’ wrong
Gonna lock you up
Before too long
Your lyin’ eyes
Gonna tell you right
So listen up
Don’t make a fight
Your talk is cheap
You’re not a man
You’re throwin’ stone
To hide your hands

But they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
But my friend you have seen nothin’
Just wait ‘til I get through

Because I’m bad, I’m bad, come on
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
And the whole world has to answer right now
Just to tell you once again
Who’s bad

We can change the world tomorrow
This could be better place
If you don’t like what I’m sayin’
Then won’t you slap my face

(repeat×3)
Because I’m bad, I’m bad, come on
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
And the whole world has to answer right now
Just to tell you once again

Because I’m bad, I’m bad, come on
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
You know, I’m bad, I’m bad, come on, you know
And the whole world has to answer right now
Just to tell you once again
Who’s bad

俺には分かった
本当のことを教えてやるよ
日の下に出て
お前の顔を見せろよ
教えてやる
俺が感じた事
お前の心を傷つけるだろうな
ヤケ起こして撃つなよ?(or 殺しはしない)
さあ 
来いよ
よし

お前に
3カウントやるよ
“お前 “を見せろよ
それとも 何もせずか?
言っておくが
言葉に気を付けろよ
わかってるんだよお前のやり方
お前がどんな奴かこともな

可能性は無限大だなんていうよな?
俺にとっちゃ それは本当だ
でもお前たちは何もわかってきてない
俺がわからせるまで まあ待てよ

俺はBADさ
お前がわかっているように 俺はBADだ
お前がわかっているように 俺はBADだ
世界は すぐに答えるだろうよ
そうさお前にわからせるんだよ
誰がBADか?って

噂で持ちきりだぜ
お前は間違ったことをしている
ムショ送りになるようなことしてるってな
そう遠くなくだってね
お前の嘘つきの目は
お前自身を正に教えているよな
だからまあ聞けって
喧嘩ふっかけるなよ
お前の話は安っぽいよな
男じゃねえし
文句言って咎めてばかりなんだよな
自分の手を汚さずにさ

可能性は無限大だなんていうよな?
俺にとっちゃ それは本当だ
でもお前たちは何わかってきてない
俺がわからせるまで まあ待てよ

俺はBADさ
お前がわかっているように 俺はBADだ
お前がわかっているように 俺はBADだ
世界は すぐに答えるだろうよ
そうさお前にわからせるんだよ
誰がBADか?って

明日にだって世界は変えられるんだ
もっといい所になるかもしれないんだ
もし俺の言っていることが気に入らないなら
俺の頬を引っ叩けばいいだろ?



I’m telling you
On how I feel
Gonna hurt your mind
Don’t shoot to kill
ここが初め意味がわかんなかった
「私は教える どう感じたか お前を傷つける 殺すために撃つなよ??」 意味わからん。
そもそもhowの前の on ってなんやねんとか気になったらこれもイディオムぽい。

tell on     言いつける/影響を与える/チクる

なるほどこれ全部繋がってるのか…と。
I’m telling you on how I feel / going to hurt your mind
/ don’t shoot to kill.
直訳すると
[俺はお前に言いつけてやる俺が思った事を/それはお前の心を傷つけるだろう]

ここずっと謎なんだけどdon’t shoot to killは 「ヤケ起こして撃つなよ」じゃないのかなあ?
それとも「俺は撃ち殺しはしないよ」なのか・・・ここ本当謎。他の人のを参考に見たら、みんな「撃ち殺しはしない」の方にしている。”How I feel”を主語としているのかな?そうだとしたらdon’tよりもdoesn’tなんじゃないのだとかうじうじ考えていて、でも最近black or whiteを訳していたら歌の中ではリズムを優先させてdoesをdoにするのはよくあることだみたいのを見つけて・・・UMM….

というのも下のようなイディオムがあるみたいだし、もし相手の心をズタズタにするような事をいうのだとしたら相手は怒って反撃するかもしれないよなあ・・とも思ってしまったもんで。

Don’t shoot the messenger.
Don’t kill the messenger.           八つ当たりしないでよ

Badは特別難しい単語はないけれど、初め訳してみて意味が全くわからない・・・・というところは実はイディオムだったというのが多かった。MJ、本当お勉強になります。感謝。
後、なんで何かと主語がないのだろう抜けているのがネイティブなの?!と思っていたけど、前の名詞にかかる文章だったというのもあったみたい。
BADというのがいまいちどう訳したらいいのかわからないのでBADのままにしました。
なんだろうワルと言っても、本当のワルはダークな意味のワルじゃない、間違った価値観の中にいてそれを壊そうとするのが”ワル”だというのであれば、俺がその”ワル”だろうみたいな感じなのかな?
自分の置かれている環境とか、自分の周りの人とかそこが正しいのか間違っているのかって難しいですよねえ。私もずっとわからない。もしかしたらずっと間違っているのかもしれないし、もしかしたらこんなに冴えない毎日なのにこれが「正解」だったりして。それはそれで恐ろしいな。。。
それがあっているのか間違っているのかは一度、枠から外に出ないと全貌は明らかにならないんだろうな。果たして自分は枠から出る事はできるのだろうか・・・・。みんなどうにか枠から出ようとよく世界一周旅行とかでてるのかな?世界一周でしか枠を出る事はできないのかな、そんな時間的コスト的余裕がないのだが・・・。UMM….
You’re throwing stones to hide your hands のところ…正に自分だなあと思ってしまった。卑怯者!><

【気になるダンサー】
リリースの当時はワイワイ噂になったらしいけど、日の丸の鉢巻きしているアジア系の男性。日本人なのかな!と調べたら中国人ダンサーのチャオ・メイさんという方らしい。日本人だと思ったw
こうみると日本人も日本人なのか中国人なのか見た目でわからないよなあとしみじみ感じた。この方何かすごい目がいっちゃうんだけど今は何をなさっているのだろうか。キニナル・・・・
マイコーの近くでこんなに軽やかにダンス!すごいなあ〜〜チャオメイさんのこの軽やかな体になんだか衝撃!

コメント