マイケルジャクソン 和訳

【和訳】You are not alone

注; 英語に全く不慣れなわたしが訳したものなので多分間違えだらけだと思います^^;(なので参考とかにしないでね!)

はじめに和訳挑戦するのは、1995年8月にリリースされたマイケルジャクソン にシングルYou Are Not Alone。バラードでのびやかでゆったりしているからこれならなんとなく訳せるかも!とこちらからはじめてめて行きます^^なんだか昔にそんなに意識しなくても聞いたことある曲だよなと思ったらWikipedia読んでたらなんかすごいとんでもなく売れた曲なのね?(と言っても全部売れている気もするけど)

作詞作曲をみたらR・ケリーという方なのですね。私はなんだかんだMJ初心者なので大体MJが全部作詞作曲しているのかなと思っていました。楽曲提供ってやつなのかな??


何回も聞いていたらちょっと歌詞覚えたかも・・・いったん英語の歌詞を自分で書いてから、正しいかチェックしよう(謎の努力w)

You Are Not Alone
Words and Music by R.Kelly

Michael Jackson – You Are Not Alone (Official Video)

Another day has gone
I’m still all alone
How could this be
You’re not here with me

You never said good-bye
Someone tell me why
Did you have to go
And leave my world so cold

※1
Everyday I sit and ask myself
How did love slip away
Someone whispers in my ear and says

※2
That you are not alone
For I am here with you
Though you’re far away
I am here to stay

※3
But you are not alone
I am here with you
Though we’re far apart
You are always in my heart
You are not alone

Alone…..Alone…..Why?…….Alone

Just the other night
I though I heard you cry
Asking me to come
And hold you in my arms

I can hear your prayers
Your burdens I will bear
But first I need your hand
Then forever can begin

※1 ※2 ※3 repeat

Whisper three words and I’ll come runnin’
And I and girl you know that I’ll be there
I’ll be there

※2 ※3 repeat

For you’re not alone
For I am here with you
Though you’re far away
I am here to stay

For you are not alone
For I am here with you
Though we’re far apart
You are always in my heart

また日は過ぎて
私はまだずっとひとり
どうしてこうなっちゃったの
あなたはここに居ない

さよならなんて言わなかったのに
誰か私に教えてよ
どうしてあなたは行かなきゃだったのか
私の世界をこんなに冷たくしてさ

※1
毎日座り込んで自分に問いかける
どうやって愛は消えていってしまったのか
何かが私の耳にささやき言う….

※2
….あなたはひとりじゃない
僕が君とここにいるから
たとえ君が遠くにいても
僕はここにずっといるよ

※3
でも君はひとりじゃない
僕が君とここにいる
たとえ僕たちが離れ離れになっても
君はいつも僕の中にいる
君はひとりじゃない


ひとり…ひとり….なぜ….ひとり

ある夜に
君が泣いているのを聞いた気がしたよ
僕に来てくれ
そして 僕の腕で抱きしめてと

君の願いは聞き入れるよ
君の重荷 僕が支えよう
でも まず君の手が必要だよ
その時 永遠が始まる

3つの言葉を囁いて 僕は駆けつけよう
僕も君も わかるね
” I’ll be there “
I’ll be there(ここで待っているよ)だよ

初回和訳

まず当たり前のことに気づかなかったのですが、歌詞の一行って一文で完結しているのかとなんとなく思った。でも違うんですね、繋がっているのか・・・と今更気づいた。普通に考えれば日本語だって文節で区切っているのだから当たり前といえば当たり前なのか。そう気づいたらなんだかちょっと意味が分かりやすくなったかもしれない。

>Another day has gone //ポエティックな感じがいい。独り言で使えそうな好きな感じ。
> How could this be? どうしてこうなっちゃったの? //もーなんで?!みたいなニュアンス?。独り言に使えそう〜
> slip away こっそり消える ひっそり消える
> I am here to stay //I am here より to stay って入れた方がとどまるよって感じが出るのかな?

far away 遠くだなってわかるけど far apartってバラバラってこと?アパートだし。住む世界が違くても的な感じかな?と思ったけどどうなのだろう。「僕たちの住む世界が違くたって 君はいつも僕の心の中にいる」みたいな。大袈裟にしすぎかな?いろんなシチュエーションの意味にも取れるような・・・(歌詞ってそういうものかもだけど)

>bear 支える 感情を抱く //色々意味が多いbear….ここだとどう訳すのか
>burden 重荷 //これ使えそう!心の重荷が多いから…..w
>I’ll be there (口語)そこで待ってるね //ジャクソン5の「アイルビーゼア」ていうのもあった。待ち合わせの時に使ったりするみたい。

感想

MVを今回はじめてみたんだけど、この歌ってこんなにマイケル脱いでたのか!ってすごくびっくりしてしまいましたwリサマリープレスリーもめちゃくちゃ脱いでる。リリース当初話題になったようですね。私の時代は遅れて今、まさに今話題になってますwこんなに脱ぐ?!どういうこと?リサマリーちょっと恥ずかしそうじゃない?しゃがむとき・・・。やだ気になっちゃう。


私は完全にこの歌はマイケルがファンに届ける歌みたいな感じに感じていたのだけど(今となってはもうこの世にいないから寂しがる人も多いだろうし・・・;;)、Wikipediaでみたらむしろファンがマイケルにむけて歌うくらいな歌だと書いたあった。そうなの?!でも色々自伝とかマイケルを追い詰めるメディアで聞く情報によると、確かにむしろ歌詞始めの方で嘆いているのはMJだと言う解釈もできるか。なるほど。どっちにしても切ない….
どの捉え方がいいとかでもなくて、自分の中で思う事が自分取っては正解という感じに思ってみよう。
初回は比較的ゆっくりで分かりやすいものを選んだけどそれでもなんかめちゃくちゃ時間かかった。でも聴きながら内容がわかったらウンウンってさらに聞き入ることができるから良いですよねえ^^

なんでこうなっちゃったの〜〜 How could this be〜♪
嘆きながらも歌ってしまいそうなフレーズ…

コメント